Countdown to Yes – Sub Español
- Nombre: Shinyu no «Dosei Shite» ni «Un» te Iu made
- Tipo: Drama
- Format: Standard Series
- País: Japón
- Episodios: 10
- Emitido: ene 13, 2026 – ?
- Emitido On: Martes
- Original Network: YTV
- Duración: 30 min.
Minato Yokoi y Wataru Nakano se hicieron mejores amigos en el instituto tras compartir su amor por la fotografía, e incluso vivieron juntos durante la universidad. Cuando Minato se mudó a Hokkaido por trabajo, Wataru volvió a su apartamento vacío y finalmente se dio cuenta de que estaba enamorado. Asustado de esos sentimientos, dejó de contactar con Minato por completo. Tres años después, mientras Wataru trabaja en un estudio fotográfico local, Minato le envía un mensaje de repente para decirle que lo trasladan de vuelta a casa.
Wataru está encantado, pero intenta convencerse de que sigan siendo «solo amigos». Esa determinación se desmorona en el momento en que se reencuentran, y todos sus sentimientos vuelven con toda su fuerza. Entonces, Minato suelta casualmente una bomba: «Vivamos juntos.»
Wataru no puede ocultar lo feliz que le hace, pero aún así se niega, aferrándose a la seguridad de la amistad antes que a una relación que algún día podría terminar. Pero Minato no se rinde. Con palabras y acciones directas, se acerca más, decidido a no dejar que Wataru vuelva a huir del amor.





yo solo diré AHHHHHHHHHHHHHHHHH que amors
Tasalandrei, gracias por tus puntualizaciones sobre la traducción. Quería decirte que leí tu comentario sobre el tema de las malas traducciones en «Mundo BL» y me gustó mucho, pero como no soy miembro te contesto por aquí, espero que lo leas.
Coincido contigo sobretodo en la traducción de los nombres propios, algo que nunca he entendido, ya que muchas veces queda ridículo o absurdo. Y quería agradecerte especialmente la explicación del dichoso OMS? porque, aunque acabé deduciendo que significa «qué?», no sabía porqué lo traducían así y mira que le he dado vueltas al tema, je, je. Me parece muy retorcido, la verdad.
En fin, que ojalá mejoren estas cosas y, sino, seguiremos tirando de imaginación y deducción para entender lo que quieren decir.
Gracias de nuevo!
Isbela, imaginacion, desde luego, no nos falta. Nos seguimos leyendo.
Está bonita, el rubio al final le ha salido del corazón.
Nota con spoiler del capítulo 2.
En el minuto 10:31 Wataru responde “ore mo Minato no sashin ski (se escribe suki)”. Está traducido como “yo también como las fotos de Minato”, la traducción correcta es “a mí también me gustan las fotos de Minato”. Supongo que el error viene del inglés I also like… ya que like se puede traducir «como» y «gustar».
Del mismo modo: 10:44 Minato dice “ore, Wataru no sashin ski (se escribe suki)” se ha traducido como “yo, como las fotos de Minato”, lo correcto es “a mí, me gustan las fotos de Wataru” y 10:46 “ore mo Minato no sashin ski” (se escribe suki) traducido como “yo también como las fotos de Minato”, lo correcto es, de nuevo, “a mí también me gustan las fotos de Minato”.
En el 18:24 Minato dice que trabajó en el proyecto “poco a poco con mi hijo mayor”, se escucha algo así como “chotto -no entiendo- senpai”, chotto se podría traducir como «un poco», «un momento» o algo así, y senpai es el superior en conocimiento, sería el veterano, mientras que kohai es el novato. Así que se referirá a eso, a que ha trabajado, no con su hijo, sino con un compañero con el que tiene la relación senpai/kohai. Lo que no he acabado de entender es si Minato es veterano “senpai” o el novato “kohai”, me da la impresión de que Minato es el kohai y ha trabajado con su senpai, tendría más sentido en la frase.
Por otro lado, me ha sorprendido que en japonés el verbo convivir tenga distintas palabras según se refiera a convivir con tu pareja (dousei) o a compartir piso con amigos (doukyo), no lo sabía. Aunque, por otro lado en español decimos convivir/vivir con tu pareja y compartir piso y lo que implica es distinto, así que, aunque no sea con una sola palabra, también tenemos esa diferencia, nunca lo había pensado.
Eres genial, gracias!!. Que bonita historia verda??
Si, es una bonita historia, de las que avanzan poco a poco y tienen un buen final.
Hola!
Creo que hay que mejorar la traducción. Por favor deja mucho que desear.
Un saludo besicos
S, bueno sigue repitiendo hasta el infinito. Minato es una amigo, pero yo no me lo creo y tú dulce Waturo vaaaaaa aún te lo crees menos. Jajajajajaj no se lo cree nadie. MInato ama a Wataro. Wataro ama a Minato Que pareja más bonita!!!!
Sobre el dos:
Por favor, ¡el cameo durante el flasback! Alguien con memoria que me diga dónde hemos visto al de la tienda de fotos. Gracias.
El amor es mejor en la segunda oportunidad (marzo 2024)
Creo que en Love is better the second time around
Hola, el Bl donde sale el de la sala de fotos es Love is better the second time around, un Bl muy hermoso. Saludos✨
Es uno de los protagonistas de Love Is Better the Second Time Around
Muchas gracias por las respuestas a Mar, Eve, ULI2 y Juan José.
¡Un abrazo!
Minato lo tiene claro, poquito a poquito se llena el jarrito.
Que lindos!!
Saludos Admin, me encanto este primer capitulo se nota desde ya que sera una muy linda serie .
Opino igual vvithaa!!! Jijijiji