Skip to content

School Trip: Joined a Group I’m Not Close To – Sub Español

School Trip: Joined a Group I’m Not Close To - seriesboyslove.es
  • Nombre: Shugakuryoko de Nakayokunai Group ni Hairimashita
  • Tipo: Drama
  • Format: Standard Series
  • País: Japón
  • Episodios: 10
  • Airs: oct 18, 2025 – ?
  • Airs On: Sábado
  • Original Network: ABC
  • Clasificación del contenido: Sin calificar

Hioki, un estudiante de segundo año de secundaria, está separado de sus amigos cercanos en clase y se encuentra solo cuando se trata de decidir grupos para el viaje escolar. Sin embargo, es invitado por un chico de la misma escuela secundaria a unirse a un grupo de cuatro chicos guapos. Al principio, Hioki está confundido por la popularidad de los cuatro miembros de la escuela, conocidos como los ‘Cuatro Reyes Celestiales’. Sin embargo, uno de los cuatro, Tokai, siempre cuida a Hioki, y gradualmente se vuelven más cercanos…

Comentarios (223)

  1. Creo que esta serie – y la novela en la que se basa – , dentro del arco escolar / todo dulzura va a ser mi favorita . Amo. Estuve leyedo que en Japon hicieron una encuesta respecto de que serie gustaría que tuviera una segunda parte y esta salio primera . Le iban a mandar el resultado a la productora. Espero que sea cierto y que nos den el gusto. la segunda parte abarca el último año escolar de Wataray y Hioki y los especiales cuando Hioki se muda solo y empieza su vida sexual – completa, por decirlo elegantemente – con Wataray ( todo muy tranqui ya que esta no es una novela erótica sino una historia apta todo público, muy tierna ) A prender velas muchaches!!!

    1. Siii yo tb vi lo de la encuesta, crucemos dedos!!. Y me puse a buscar los libros pero solo los he encontrado en Wattpad, aunque no sé si son los originales, ya sabes. Si tienes algún enlace te lo agradecería.

  2. confesión de amor aquí, quiero decir allí, en Japón, y más o menos…: te conozco mejor que ella, tú me gusta un millón de veces más que ella…

    confesión de amor aquí, quiero decir, si, aquí, en mi época, y más o menos…: me gustas, sal conmigo ya, te puedo besar…un dedo, al menos un dedo…, pura poesia, malditaseamiestampa!!! 😉

    adorables que son!!!

    un abrazo amoras….

  3. Nota y traducción con spoiler de los capítulos 7 y 8.
    Aquí vengo de nuevo con mi escaso japonés a añadir/corregir datos de los capítulos 7 y 8.

    Capitulo 7:

    En el minuto 17:15
    Hioki dice “Wataria wa? Y después algo que no entiendo. Está subtitulado como “Watarai, sientes algo por mí?”, supongo que es correcto, no tengo nivel para entenderlo. Y justo después se oye decir a Watarai: Suki dayo (pronunciado eski dayo). Eso no está traducido, quiere decir “me gustas”.

    En el minuto 17:23.
    Ore, que se dice bastante en la serie y lo suelen traducir como “HOLA” así en mayúsculas, quiere decir “yo”, lo utilizan los hombres/chicos en conversaciones informales.
    Cuando Watarai dice: “Ore, Hioko no koto daisuki (pronunciado “ore, Hioki no koto daiski”. Está subtitulado “HOLA, Como tú, Hioko kun”. La traducción correcta es “me gustas mucho/me gustas de verdad/te quiero, Hioki”.
    Primero dice “ore”, es decir “yo” de manera similar a como se dice en inglés, “I like you”, el sujeto va primero. Hioki no koto, es sólo “Hioki”, el no koto es una manera de dar énfasis a lo que le gusta, en este caso “Hioki” (esto lo he tenido que buscar porque lo pillaba de oido pero no lo sabía traducir bien) y Daisuki (pronunciado Daiski) es “me gustas” pero más que un simple me gustas. Es decir, si alguien te gusta sin más es suki (pronunciado eski), si te gusta más, te gusta de verdad es “daisuki (daiski)”, no sé si me explico. Watarai le dice que le gusta de verdad, más un te quiero que un simple me gustas.

    En el capítulo 8.

    Minuto 16:59 Watarai dice: Ima, nan deita, subtitulado como “que hiciste, ¿sólo decir?” Creo que nan deita es una manera informal de decir “ima, nan desuka, lo que se traduciría por: “ahora/entonces, ¿qué pasa?”.

    17:04 Hioki dice: Dakara, ore no houga Watarai no koto daisuki., que se ha subtitulado como “dije me gustas más de lo que hace”. Creo que la traducción correcta o más aproximado a lo correcto es: “Por lo tanto/entonces, tú me gustas más”. Dakara sería entonces/por lo tanto. El “no houga” se utiliza en comparativas, sería algo así como “más que”, y Watarai no koto daisuki, sería “me gustas mucho/te quiero, Watarai”, como he explicado más arriba.

    Espero que os sirva, aunque mi nivel de japonés es muy bajo, creo que esto se aproxima más a la realidad que los subtitulos.

  4. OMGGGG me encanta Watarai-kun~~~ osea lo super seguro que el esta de sus sentimientos por Hioki ////y es que a a quien le dan pan que llore love it !!!!

  5. Pero que dulce confesión.¿ Nervioso?. Nooo que va. ¿Dónde me puedo esconder?.. AAAAIIIIhhhhsssss te conozco mejor que ella, tú me gusta un millón de veces más que ella. Una confesión muy sincera y tierna.

  6. Watarai cuando lo miras de cerca da miedo, que seductor.
    Y Hioki con esos ojitos tan redondos es que te lo comerías.

  7. \»te conozco mejor que ella. Tú me gustas un millón de veces más\» que linda confesión de Hioki. Muy lindo capítulo. Espero el próximo con muchas ganas!!!! Saludos desde Argentina

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

El tamaño máximo de subida de archivos: 32 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, texto, archivo, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí