Bad Buddy
- Título: แค่เพื่อนครับเพื่อน
- Título en inglés: Bad Buddy Series
- Género: Comedia, Drama, Romance, Amistad, Juvenil, LGTB+
- Episodios: 12
- Cadena: GMM 25
- Período de emisión: 29-Octubre-2021 al 21-Enero-2022
- Horario: Viernes 20:30
- Banda sonora: Bad Buddy Series OST
- Titulo relacionado: Our Skyy The Series 2 (GMM 25, 2023)
Sinopsis
Dos familias enfrentadas desde generaciones anteriores compiten por todo: negocios, profesiones, territorio y adquisiones, y esperan que sus hijos Pran y Pat continúen esta lucha. Pero… ¿ellos realmente quieren seguir con esta enemistad?
Pran (Nanon), un perfeccionista alumno de Arquitectura, y Pat (Ohm), el líder de los alumnos de Ingeniería, compiten cada día a la vista de todos, pero cuando nadie los ven, son amigos de años que conocen mucho sobre el otro, conviven y tienen planes, pero ¿estarán bien siendo solo amigos? ¿no sería mejor ser enemigos? ¿o realmente esperan tener otra forma de llamarse?
NOTA: Esta serie esta subtitulada al español en su canal original, les animamos a que apoyen los links oficiales:
excelente historia, empecé hace poco a ver este tipo de series y realmente algunas son muy buenas y otras no tanto. Pero esta me encanto realmente la disfrute mucho, me hizo reír como también sentir un poco de triste… quizás nostalgia de disfrutar de un amor asi. Mas allá de los comentarios sobre los subtítulos vale la pena verla. Vale aclarar que para mi son pocas las escenas donde la traducción no es buena, y con respecto al genero en los subtítulos entiendo que a veces son traducciones automáticas y eso puede hacer que estén mal, como alguna que otra palabra. Siguiendo la trama es fácil de entender no es algo que impida verla y disfrutarla al 100%. he visto otras series con la traducción malísima casi inentendible pero este no es el caso.
No me acostumbro aun a los nombres de los actores los confundo pero al ir viendo distintas series muchas caras se repiten y se puede ver el progreso en las actuaciones. espero puedan recomendarme otras series con estos actores. muchas gracias por su trabajo!!
Hola Nun,,, Saludos!!!
Alguna vez alguien se planteo hacer una traducción como es debido al castellano sin hablar como ,raros? , digo …veo series bl hace muchísimo tiempo pero también veo Doramas y kdramas etc y la traducción de las series bl es como que no son serias, como que a nadie le importan,me encantaría que se tradujeran al español como debe ser,es como si no fuera importante en lo más absoluto lo que cuenta la trama,si tuviera tiempo juro que lo haría aún sin saber tailandés ,solo hilando lo que leo,no se,solo se me ocurre a mi?
No eres el único, es una rabia tremenda que no utilicen correctamente los
pronombres con su género correcto ni las formas verbales en su tiempo….a veces incluso hay q descifrar la frase por lo que llevamos entendida de la historia. Agradezco el esfuerzo de aquellos que lo hacen correctamente pero para los q no saben no entiendo su afán de hacerlo, estropean las series.
Debe ser porque usan traductor automático, por eso a veces el masculino lo ponen femenino y traducen los nombres literalmente del inglés.
pasa que el thai que usan en las series no es el más formal, que de por sí ya no está tan articularizado ni conjugado. a eso súmale que si lo traduces literal no tiene mucho sentido, por la falta de conjugaciones, o de coherencia morfológica o sintáctica. y aun sin tener en cuenta que muchas veces ya pasa por una traducción previa, porque la mayoría de traducciones se hacen directo al inglés y del inglés lo traducen al español. ya son muchos puntos donde se puede malinterpretar conceptos y contenido.